5 min read15 / 20

BOOK XV. WEI LING KUNG.

【第一章】【一節】衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、 軍旅之事、未之學也。明日遂行。【二節】在陳絕糧、從者病、莫能興。【三 節】子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。 CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters.' On this, he took his departure the next day. 2. When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise. 3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the superior man likewise to endure in this way?' The Master said, 'The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'

【第二章】【一節】子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。【二節】對曰、 然、非與。【三節】曰、非也、予一以貫之。 【第三章】子曰、由、知德者鮮矣。 【第四章】子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。 【第五章】【一節】子張問行。【二節】子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之 邦、 CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?' 2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?' 3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.' CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue are few.' CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion? What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat.' CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. 2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable and careful;-- such conduct may be practised among the rude tribes of the South or the North. If his words be

行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。【三節】立、則見其參於前 也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。【四節】子張書諸紳。 【第六章】【一節】子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。【二節】 君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。 not sincere and truthful and his actions not honourable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? 3. 'When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice.' 4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash. CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his State, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast.'

【第七章】子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、 知者不失人、亦不失言。 【第八章】子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。 【第九章】子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其 大夫之賢者、友其士之仁者。 【第十章】【一節】顏淵問為邦。【二節】子曰、行夏之 CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words.' CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete.' CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars.' CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a country should be administered. 2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.

時。【三節】乘殷之輅。【四節】服周之冕。【五節】樂則韶舞。【六節】 放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。 【十一章】子曰、人無遠慮、必有近憂。 【十二章】子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。 【十三章】子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之 3. 'Ride in the state carriage of Yin. 4. 'Wear the ceremonial cap of Chau. 5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes. 6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are dangerous.' CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.' CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty.' CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents

賢、而不與立也。 【十四章】子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。 【十五章】子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。 【十六章】子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。 【十七章】子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信 of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand with him in court.' CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment.' CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think of this?" I can indeed do nothing with him!' CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a hard case.' CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety. He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man.'

以成之、君子哉。 【十八章】子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。 【十九章】子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。 【二十章】子曰、君子求諸己、小人求諸人。 【廿一章】子曰、君子矜而不爭、群而不黨。 【廿二章】子曰、君子不以言舉人、不以 CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is distressed by his want of ability. He is not distressed by men's not knowing him.' CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes the thought of his name not b

Prev
Next