5 min read14 / 20

BOOK XIV. HSIEN WAN.

【第一章】憲問恥。子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。 CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master said, 'When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'

【第二章】【一節】克、伐、怨、欲、不行焉、可以為仁矣。【二節】子曰、 可以為難矣、仁則吾不知也。 【第三章】子曰、士而懷居、不足以為士矣。 【第四章】子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫。 【第五章】子曰、有德者、必有言、有言者、不必有德、仁者、必有勇、勇 者、不必有仁。 CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue.' 2. The Master said, 'This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue.' CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.' CHAP. IV. The Master said, 'When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve.' CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle.'

【第六章】南宮适問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、俱不得其死然、禹稷躬稼、 而有天下夫子不答。南宮适出。子曰、君子哉若人、尚德哉若人。 【第七章】子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。 CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom.' The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!' CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous.'

【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。 【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里 子產潤色之。 【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉 彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、 CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?' CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of Foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish.' CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, 'He was a kind man.' 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man! That man!' 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master, 'the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.'

無怨言。 【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。 【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。 【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊 子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人 者、何必然、見 CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.' CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.' CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a COMPLETE man.' 2. He then added, 'But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the

利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以為成人矣。 【十四章】【一節】子問公叔文子於公明賈曰、信乎、夫子不言不笑、不取 乎。【二節】公明賈對曰、以告者過也。夫子時然後言、人不厭其言、樂然 後笑、人不厭其笑、義然後取、人不厭其取。子曰、其然、豈其然乎。 view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends:-- such a man may be reckoned a COMPLETE man.' CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?' 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'

【十五章】子曰、臧武仲、以防求為後於魯、雖曰不要君、吾不信也。 【十六章】子曰、晉文公譎而不正、齊桓公正而不譎。 【十七章】【一節】子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、 CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was.' CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty.' CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?'

曰、未仁乎。【二節】子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其 仁、如其仁。 【十八章】【一節】子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、又相 之。【二節】子曰、管仲相桓公、霸諸侯、一匡天下、民到于今、受其賜、 微管仲、吾其被髮左衽矣。【三節】豈若匹夫匹婦之為諒也、 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:-- it was all through the influence of Kwan Ch

Prev
Next