5 min read7 / 20

BOOK VII. SHU R.

【第一章】子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。 【第二章】子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。 【第三章】子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、 CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old P'ang.' CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:-- which one of these things belongs to me?' CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:-- these are the things which occasion me solicitude.'

是吾憂也。 【第四章】子之燕居、申申如也、夭夭如也。 【第五章】子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。 【第六章】【一節】子曰、志於道。【二節】據於德。【三節】依於仁。【四 節】游於藝。 CHAP. IV. When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased. CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau.' CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the path of duty. 2. 'Let every attainment in what is good be firmly grasped. 3. 'Let perfect virtue be accorded with. 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts.'

【第七章】子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。 【第八章】子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。 【第九章】【一節】子食於有喪者之側、未嘗飽也。【二節】子於是日哭、 則不歌。 【第十章】【一節】子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我 CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one.' CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson.' CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full. 2. He did not sing on the same day in which he had been weeping. CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;-- it is only I and you who have attained to this.'

與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、 死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。 【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所 好。 【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to act with you?' 3. The Master said, 'I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution.' CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love.' CHAP. XII. The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were -- fasting, war, and sickness.

【十三章】子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。 【十四章】【一節】冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。【二 節】入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得 仁、又何怨。出曰、夫子不為也。 CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I did not think'' he said, 'that music could have been made so excellent as this.' CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.' 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the Master. 'Did they have any repinings because of their course?' The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?' On this, Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'

【十五章】子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、 於我如浮雲。 【十六章】子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。 【十七章】子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。 CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still joy in the midst of these things. Riches and honours acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud.' CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults.' CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.

【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不 曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。 【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。 【二十章】子不語、怪、力、亂、神。 CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?' CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.' CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk, were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.

【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。 【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。 【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子 者、是丘也、 【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。 CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.' CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?' CHAP. XXIII. The Master sa