5 min read5 / 20

BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.

【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其 子妻之。【二節】子謂南容、 CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife. 2. Of Nan Yung he said that if the country were well governed

邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。 【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。 【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。 he would not be out of office, and if it were ill-governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife. CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?' CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me, Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A gemmed sacrificial utensil.'

【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人 以口給、屢憎於人、不知其仁、焉用佞。 【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。 【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、 CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he is not ready with his tongue.' 2. The Master said, 'What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartnesses of speech for the most part procure themselves hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?' CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in the assurance of THIS.' The Master was pleased. CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was glad,

其由與。子路聞之喜。子曰、由也、好勇過我、無所取材。 【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子 曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子 曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使為之宰也、不知其仁也。【四節】赤 也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。 upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters.' CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.' 2. He asked again, when the Master replied, 'In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous.' 3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous.' 4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous.'

【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、 何敢望回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、 吾與女、弗如也。 【第九章】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與 何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、 CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do you consider superior, yourself or Hui?' 2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second.' 3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him.' CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of my reproving him?' 2. The Master said, 'At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change.'

聽其言而觀其行、於予與改是。 【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。 【十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、 非爾所及也。 【十二章】子貢曰、夫子之文章、 CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.' 'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?' CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you have not attained to that.' CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard.'

可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。 【十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。 【十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、 是以謂之文也。 【十五章】子謂子產、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民 也惠、其使民 CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else. CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has been styled Wan.' CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of himself, he was humble; in serving his superiors, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.'

也義。 【十六章】子曰、晏平仲善與人交、久而敬之。 【十七章】子曰、藏文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。 【十八章】【一節】子張問曰、令尹子文三仕為令尹、無喜色、三已之、無 慍色。舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、 CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first.' CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what sort was his wisdom?' CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister Tsze-wan thrice took offic