BOOK XVII. YANG HO.
[17.1]
【第一章】【一節】陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、 而往拜之。遇諸塗。【二節】謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寶而迷其 邦、可謂仁乎。曰、不可。好從 CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not at home, went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the way. 2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in his
事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾 將仕矣。 【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。 【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。 bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied, 'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days and months are passing away; the years do not wait for us.' Confucius said, 'Right; I will go into office.' CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.' CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed.'
【第四章】【一節】子之武城、聞弦歌之聲。【二節】夫子莞爾而笑曰、割 雞焉用牛刀。【三節】子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子曰、君子學道則愛人、 小人學道則易使也。【四節】子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。 【第五章】【一節】公山弗擾以費畔、召、子欲往。【二節】子路不說、曰、 末 CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang, heard there the sound of stringed instruments and singing. 2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife to kill a fowl?' 3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,-- "When the man of high station is well instructed, he loves men; when the man of low station is well instructed, he is easily ruled."' 4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right. What I said was only in sport.' CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who was rather inclined to go. 2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot go! Why must you think of going to see Kung-shan?'
之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用 我者、吾其為東周乎。 【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、 恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有 功、惠、則足以使人。 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he has invited ME? If any one employ me, may I not make an eastern Chau?' CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He begged to ask what they were, and was told, 'Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.
【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫 子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之 何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而 不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。 CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master was inclined to go. 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say, "When a man in his own person is guilty of doing evil, a superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion, holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall be said?' 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it not said, that, if a thing be really hard, it may be ground without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really white, it may be steeped in a dark fluid without being made black? 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the way of being eaten?'
【第八章】【一節】子曰、由也、女聞六言六蔽矣乎。對曰、未也。【二節】 居、吾語女。【三節】好仁不好學、其蔽也愚、好智不好學、其蔽也蕩、好 信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好 剛不好學、其蔽也狂。 CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I have not.' 2. 'Sit down, and I will tell them to you. 3. 'There is the love of being benevolent without the love of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning;-- the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning;-- the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning;-- the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning;-- the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant conduct.'
【第九章】【一節】子曰、小子、何莫學夫詩。【二節】詩可以興。【三節】 可以觀。【四節】可以群。【五節】可以怨。【六節】邇之事父、遠之事君。 【七節】多識於鳥獸草木之名。 【第十章】子謂伯魚曰、女為周南召南矣乎、人而不為周南召南、其猶正牆 面而立也與。 CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you not study the Book of Poetry? 2. 'The Odes serve to stimulate the mind. 3. 'They may be used for purposes of self-contemplation. 4. 'They teach the art of sociability. 5. 'They show how to regulate feelings of resentment. 6. 'From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. 7. 'From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.' CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands with his face right against a wall. Is he not so?'
【十一章】子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鍾鼓云乎哉。 【十二章】子曰、色厲而內荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。 【十三章】子曰、鄉原、德之賊也。 【十四章】子曰、道聽而塗說、德之棄也。 CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of propriety," they say.-- "It is according to the rules of propriety," they say. Are gems and silk all th