BOOK IX. TSZE HAN.
【第一章】子罕言、利、與命、與仁。 【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子 聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。 CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke were-- profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue. CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing.' 2. The Master heard the observation, and said to his disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering, or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜 下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。 【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。 【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三 節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、 CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice.' CHAP. IV. There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism. CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang. 2. He said, 'After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me?
天之未喪斯文也、匡人其如予何。 【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】 子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少 也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、 故藝。 3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?' CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!' 2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various.' 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability.' 4. Lao said, 'The Master said, "Having no official employment, I acquired many arts."'
【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其 兩端而竭焉。 【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。 【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。 CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.' CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!' CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.
【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉 在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾 才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。 【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、 由之行詐也、無臣而為有 CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. 2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety. 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so.' CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the disciples to act as ministers to him. 2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven?
臣、吾誰欺、欺天乎。【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之 手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。 【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求 善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。 【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子 居之、何陋之有。 【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂 3. 'Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?' CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price.' CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. 2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?' CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu, and then the music was reformed, and the pieces in the Royal songs and Praise songs all found their proper places.'
正、雅頌各得其所。 【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何 有於我哉。 【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。 【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。 【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖 CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's self; and not to be overcome of wine:-- which one of these things do I attain to?' CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It passes on just like this, not