5 min read11 / 20

BOOK XI. HSIEN TSIN.

【第一章】【一節】子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、【二 節】如用之、則吾從先進。 【第二章】【一節】子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。【二節】德行、顏 淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉 CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. 2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men of former times.' CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.' 2. Distinguished for their virtuous principles and practice, there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung- kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for their adminis-

有、李路。文學、子游、子夏。 【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。 【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。 【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。 trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia. CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight.' CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze- ch'ien! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers.' CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.

【第六章】李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死 矣、今也則亡。 【第七章】【一節】顏淵死、顏路請子之車、以為之(guo3 木+享、與槨 同)。【二節】子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無(guo3 木 +享、與槨同)、吾不徒行以為之(guo3 木+享、與槨同)、以吾從大夫之後、 不可徒行也。 【第八章】顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。 CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did.' CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin. 2. The Master said, 'Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot.' CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'

【第九章】【一節】顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。【二節】曰、有 慟乎。【三節】非夫人之為慟而誰為。 【第十章】【一節】顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。【二節】門人厚 葬之。【三節】子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二 三子也。 【十一章】李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢 CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, 'Master, your grief is excessive?' 2. 'Is it excessive?' said he. 3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?' CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do so.' 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples.' CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, 'While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to ask about

問死。曰、未知生、焉知死。 【十二章】【一節】閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃 侃如也。子樂。【二節】若由也、不得其死然。 【十三章】【一節】魯人為長府。【二節】閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何 必改作。【三節】子曰、夫人不言、言必有中。 death?' He was answered, 'While you do not know life, how can you know about death?' CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner. The Master was pleased. 2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.' CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. 2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired after its old style;-- why must it be altered and made anew?' 3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point.'

【十四章】【一節】子曰、由之瑟、奚為於丘之門。【二節】門人不敬子路。 子曰、由也、升堂矣、未入於室也。 【十五章】【一節】子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。【二 節】曰、然則師愈與。【三節】子曰、過猶不及。 【十六章】【一節】李氏富於周公、而求也為之聚斂而附 CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to do in my door?' 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments.' CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.' 2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I suppose.' 3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall short.' CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts for him, and increased his wealth.

益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。 【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】 由也喭。 【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、 億則屢中。 【十九章】子張問善人之 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him.' CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple. 2. Shan is dull. 3. Shih is specious. 4. Yu is coarse. CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue. He is often in want. 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments are often correct.' CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the characteristics of

道。子曰、不踐(ji1、迂+亦、與跡同)、亦不入於室。 【二十章】子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。 【廿一章】子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問 聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、 求也 the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the footsteps of other

Prev
Next